...

Top 10+ Funny Urdu Phrases in English

Top 10+ Funny Urdu Phrases in English

Top 10+ Funny Urdu Phrases in English

One of the intriguing characteristics of languages is their ability to encapsulate humor and reality in sentences. Expressions in other languages may evoke laughter when translated literally to English because the cultural context is lost. This article aims to uncover the top 10+ funny Urdu phrases translated into English; let’s dive in and find a few giggles.

زبانوں کی دلچسپ خصوصیات میں سے ایک ان کی مزاح اور حقیقت کو جملوں میں سمیٹنے کی صلاحیت ہے۔ دوسری زبانوں میں اظہار خیال ہنسی کو جنم دے سکتا ہے جب لفظی طور پر انگریزی میں ترجمہ کیا جائے کیونکہ ثقافتی سیاق و سباق ختم ہو جاتا ہے۔ اس مضمون کا مقصد انگریزی میں ترجمہ شدہ 10+ مضحکہ خیز اردو فقروں سے پردہ اٹھانا ہے۔ آئیے اندر غوطہ لگائیں اور کچھ ہچکیاں تلاش کریں۔

1. “Sitting, Sitting, Killed the Hen.”

Native Urdu speakers use this phrase when someone squanders time without doing anything productive. While the English rendition might not immediately make sense, it denotes procrastination.

“بیٹھنا، بیٹھنا، مرغی کو مار ڈالا ؟
مقامی اردو بولنے والے یہ جملہ اس وقت استعمال کرتے ہیں جب کوئی نتیجہ خیز کام کیے بغیر وقت ضائع کرتا ہے۔ اگرچہ انگریزی کا ترجمہ فوری طور پر معنی نہیں رکھتا ہے، یہ تاخیر کی نشاندہی کرتا ہے۔

2. “Pull a Bull from its Tail.”

Any guesses on the meaning of this phrase? This phrase is used when a task is super hard or nearly impossible to complete. Now, who would even attempt to pull a bull from its tail?!

بیل کو اس کی دم سے کھینچیں؟
اس جملے کے معنی پر کوئی اندازہ ہے؟ یہ جملہ اس وقت استعمال ہوتا ہے جب کوئی کام انتہائی مشکل یا مکمل ہونا تقریباً ناممکن ہو۔ اب کون بیل کو اس کی دم سے کھینچنے کی کوشش کرے گا؟

3. “Drank the water of all seas.”

If someone in Urdu says you have drunk the water of all seas, do not be surprised. They are not accusing you of drinking too much water, rather they mean you have a lot of experience.

تمام سمندروں کا پانی پیا ؟
اگر کوئی اردو میں کہے کہ تم نے سارے سمندروں کا پانی پی لیا ہے تو حیران نہ ہوں۔ وہ آپ پر بہت زیادہ پانی پینے کا الزام نہیں لگا رہے ہیں، بلکہ ان کا مطلب ہے کہ آپ کو کافی تجربہ ہے۔

4. “Keeping Mustard in a Horn.”

Might sound tough, but it simply implies it’s difficult to keep a secret! Did you relate the mustard in a horn to secrets?

سرسوں کو سینگ میں رکھنا ؟
مشکل لگ سکتا ہے، لیکن اس کا مطلب یہ ہے کہ راز رکھنا مشکل ہے! کیا آپ نے سرسوں کو سینگ میں راز سے جوڑا؟

5. “An Elephant gone, left his Tail.”

This phrase is used on your friend when he goes somewhere without informing you. Isn’t it funny?

ایک ہاتھی چلا گیا، اپنی دم چھوڑ گیا ؟
یہ جملہ آپ کے دوست پر اس وقت استعمال ہوتا ہے جب وہ آپ کو بتائے بغیر کہیں جاتا ہے۔ کیا یہ مضحکہ خیز نہیں ہے؟

6. “He Has Eaten a Hundred Rats.”

Are you disgusted yet? But if someone says this to you in Urdu, that means they think you have done something wrong and are acting innocent.

اس نے سو چوہے کھا لیے ہیں؟
کیا آپ ابھی تک ناگوار ہیں؟ لیکن اگر کوئی آپ سے اردو میں یہ کہتا ہے، تو اس کا مطلب ہے کہ وہ سمجھتے ہیں کہ آپ نے کچھ غلط کیا ہے اور بے قصور ہیں۔

7. “A Blind Dove.”

This is used to explain a person who is working hard but does not know what he is doing. Can you visualize a blind dove trying to find its way?

ایک نابینا کبوتر ؟
یہ ایک ایسے شخص کی وضاحت کے لیے استعمال ہوتا ہے جو محنت کر رہا ہے لیکن نہیں جانتا کہ وہ کیا کر رہا ہے۔ کیا آپ ایک اندھے کبوتر کو اپنا راستہ تلاش کرنے کی کوشش کر سکتے ہیں؟

8. “Chicken Hearted.”

This title doesn’t award bravery! If you’re referred to as ‘chicken-hearted’, it means you lack courage.

چکن ہارٹڈ ؟
یہ لقب بہادری نہیں دیتا! اگر آپ کو ‘چکن ہارٹڈ’ کہا جاتا ہے تو اس کا مطلب ہے کہ آپ میں ہمت کی کمی ہے۔

9. “Like Adding Butter To the Fire.”

It’s just like adding fuel to the fire. The Zamzam (butter/buttermilk) though makes it funny!

جیسے آگ میں مکھن شامل کرنا۔؟
یہ بالکل آگ میں ایندھن شامل کرنے کے مترادف ہے۔ زمزم (مکھن/چھاچھ) اگرچہ اسے مضحکہ خیز بنا دیتا ہے!

10. “All Five Fingers are Not the Same.”

Urdu’s version of diversity or “not all fingers are equal,” This phrase acknowledges everyone’s uniqueness.

پانچوں انگلیاں ایک جیسی نہیں ہیں۔؟
اردو کا تنوع کا ورژن یا “تمام انگلیاں برابر نہیں ہوتیں،” یہ جملہ ہر کسی کی انفرادیت کو تسلیم کرتا ہے۔

The beauty of language is that each phrase or proverb carries with it cultural wisdom, local humor, and practical advice. Urdu, like many languages, is filled with its share of funny phrases. These are just a few examples of funny Urdu phrases translated into English.

زبان کی خوبصورتی یہ ہے کہ ہر فقرہ یا کہاوت اپنے ساتھ ثقافتی حکمت، مقامی مزاح اور عملی نصیحتیں رکھتی ہے۔ اردو، بہت سی زبانوں کی طرح، مضحکہ خیز فقروں سے بھری پڑی ہے۔ یہ انگریزی میں ترجمہ کیے گئے مضحکہ خیز اردو جملے کی چند مثالیں ہیں۔

Immerse yourself in diverse cultural humor with our top 10+ funny Urdu phrases translated into English. Dive in for a hearty laugh and a unique linguistic ride!

انگریزی میں ترجمہ کیے گئے ہمارے 10+ مضحکہ خیز اردو جملے کے ساتھ اپنے آپ کو متنوع ثقافتی مزاح میں غرق کریں۔ ایک دلکش ہنسی اور ایک منفرد لسانی سواری کے لیے غوطہ لگائیں!

Leave a Comment

Seraphinite AcceleratorOptimized by Seraphinite Accelerator
Turns on site high speed to be attractive for people and search engines.